lunes, 30 de junio de 2014

Régimes chiliens

ES. Algunas dietas chilenas bien especiales.

Cómo todo el mundo sabe, las dietas supuestamente se inventaron para bajar de peso. Claro que no siempre de la manera descrita a continuación que si bien no dejan de ser chistosas, me han dicho que no son muy efectivas.Para los efectos de la traducción, sólo las dietas del melón, del perejil, del capataz y de la pantera mantienen las rimas.

FR. Quelques régimes chiliens bien particuliers.

Comme tout le monde le sait, les régimes alimentaires ont été inventés pour baisser le poids corporel de la personne soumise à ce même régime. Mais, les chiliens ont des régimes bien spéciaux et sont-ils vraiment efficaces? En tout cas, ils sont bien difficiles à traduire car basés sur des rimes, qui ne sont pas forcémment présentes lors de la traduction.Les régimes qui maintiennent la rime sont le régime du melon, le régime du persil, le régime du contremaître et le régime de la panthère.

- ES. Dieta de Andrés. Un polvo al derecho y otra al revés. 
FR. Le régime d'André. Un coup à l'endroit et l'autre à l'envers.

- ES. Dieta de Benita. Comer bien por la mañana y por la noche una buena cachita.
FR. Le régime de Benita. Bien manger le matin et une bonne baise la nuit.

- ES. Dieta de Guido. La misma del curcuncho pero mas seguido.
FR. Le régime de Guido. Le même que celui du bossu, mais plus souvent.

- ES. Dieta de la berenjena. De vez en cuando con pareja ajena.
FR. Régime de l'aubergine. De temps en temps avec une autre greluche. De temps en temps avec un autre mec.

- ES. Dieta de la coca-cola. Succionado por la paja . 
FR. Le régime du coca-cola. Sucé par la paille. Sucé par une branlette.

- ES. Dieta de la granada. En la mañana una cachita y por la noche una mamada. 
FR. Régime de la grenade. Une baise le matin et une pipe la nuit.

- ES. Dieta de la guinda. Hasta que la pichulita se rinda. 
FR. Régime de la cerise. Jusqu'au moment où la queue n'en peut plus.

- ES. Dieta de la hormiga. Una tras otra. 
FR. Le régime de la fourmi. L'une après l'autre.

- ES. Dieta de la iguana. Versión 1. La misma del lagarto pero con más ganas. Versión 2. Darle duro y con la hermana.
FR. Le régime de l'iguane. Version 1. Le même que celui du lézard, mais avec plus d'envie. Version 2. Dur et avec la soeur.

- ES. Dieta de la lagartija. Primero con la madre y después con la hija. 
FR. Le régime de la lézarde. D'abord avec la mère et puis avec la fille.

- ES. Dieta de la Maria Antonieta. Con una pata en el catre y la otra en la ampolleta. 
FR. Le régime de Marie Antoinette. Une jambe sur le lit et l'autre sur l'ampoule.

- ES. Dieta de la pantera. Una pata en el volante y la otra en la guantera. 
FR. Le régime de la panthère. Une jambe sur le volant et l'autre dans la boite à gants.

- ES. Dieta de la pasta. Culiar hasta decir basta. 
FR. Le régime des pâtes. Enculer jusqu'à en avoir marre.

- ES. Dieta de la ratita. En cada esquina una cachita. 
FR. Le régime du rat. A chaque coin, on tire un coup.

- ES. Dieta de la sandia. Versión 1. De noche y de dia. Versión 2. Tirar sin importar la hora ni el día.
FR. Le régime de la pastèque. Version 1. Baiser le jour et la nuit. Version 2. Baiser m'importe quel jour à n'importe quelle heure.

- ES. Dieta de la torta. Esa aun no la hago pero ¿a quién le importa?
FR. Le regime de la tarte. Je ne l'ai pas encore essayé, mais qui m'en veut?

- ES. Dieta de la verdura. Versión 1. Sólo cuando está madura. Versión 2. Sólo es posible cuando la cosa está dura.
FR. Régime du legume. Version 1. Seulement quand il est mûr. Version 2. Seulement quand la queue est dure.

- ES. Dieta de Satanás. Nada por delante, todo por atrás. 
FR. Le régime de Satanas. Rien devant, tout derrière.

- ES. Dieta del ajo. Por arriba y por abajo.
FR. Le régime de l'ail. Par au-dessus et en-dessous.

- ES. Dieta del caballo. Versión 1. Sólo agua y paja. Versión 2. A pura paja.
FR. Le régime du cheval. Version 1. Seulement de l'eau et de la paille. Version 2. Seulement de la paille.

- ES. Dieta del capataz. Comenzar por delante y terminar por atrás. 
FR. Le régime du contremaître. Commencer par l'avant et terminer par l'arrière.

- ES. Dieta del cartucho. Comer poco y tirar mucho. 
FR. Le régime de la cartouche. Manger peu et tirer beaucoup.

- ES. Dieta del cemento. Duro y parejo.
FR. Le régime du ciment. Dur et constant.

- ES. Dieta del curcuncho. Comer poco y culiar mucho.
FR. Le régime du bossu. Manger peu et baiser beaucoup.

- ES. Dieta del granjero. A puro polvo y paja. 
FR. Le régime du fermier. De la paille et de la poussière.

- ES. Dieta del gringo. Versión 1. Se lo pone el jueves y se lo saca el domingo. Versión 2. Meter el viernes y sacar el domingo. Versión 3. Todos los días, de lunes a domingo.
FR. Le régime du gringo. Version 1. Le mettre le jeudi et l'enlever le dimanche. Version 2. Le mettre le vendredi et l'enlever le dimanche. Version 3.Tous les jours, de lundi à dimanche.

- ES. Dieta del lagarto. Comer poco y culiar harto. 
FR. Le régime du lézard. Manger peu et baiser beaucoup.

- ES. Dieta del luterano. Un día por el útero y otro día por el ano. 
FR. Le régime du luthérien. Un jour par l'utérus et l'autre jour par l'anus.

- ES. Dieta del marqués. Tirar sólo una vez al mes. 
FR. Le régime du marquis. Tirer un coup une fois par mois.

- ES. Dieta del melón. Tirar siempre con el mismo huevón. 
FR. Le régime du melon. Tirer avec le même con.

- ES. Dieta del membrillo. Versión 1. Chuparlo hasta sacarle brillo. Versión 2. Igual que la del lagarto pero con más brillo.
FR. Le régime du coing. Version 1. Le sucer et le faire briller. Version 2. Comme celui du lézard, mais avec plus d'effort.

- ES. Dieta del milico. Dejar de comer de todo menos pico. 
FR. Le régime du militaire. Ne plus rien manger sauf des bittes.

- ES. Dieta del Padre Hurtado. Darle hasta que duela. 
FR. Le régime du Père Hurtado. Il faut le mettre jusqu'à ce que cela lui fasse mal.

- ES. Dieta del pan y pollo. Trutro para allá. Otro para acá. Y pan pan. 
FR. Le régime du pain et du poulet. Une cuisse par ici, une cuisse par là et du pain et du pain.

- ES. Dieta del pavo Trutro para allá. Trutro para acá. 
FR. Le régime de la dinde. Une cuisse par ici, une cuisse par là.

- ES. Dieta del perejil. Todas las noches con el mismo gil. 
FR. Le régime du persil. Toutes les nuits avec le même imbécile.

- ES. Dieta del perico. Comer poco y chupar pico. 
FR. Le régime de la perruche. Manger peu et sucer la queue.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario