martes, 29 de septiembre de 2015

De retour en Belgique après 15 ans d'absence.

De retour aux sources, en Belgique, après plus de quinze ans, les changements allaient certainement être profonds. Ce voyage n'était en principe pas prévu, les dates n'étaient pas les meilleures non plus mais, c'était en ce moment ou peut-être jamais. La décision a donc été prise rapidement. Ce fut aussi et finalement LA bonne décision. De retour au Chili, une fois, après le retour en Belgique, j'ai voulu partager cette expérience de mon retour aux sources. De simples constatations de la vie quotidienne, commentées, classées et regroupées subjectivement et personnellement par catégorie. Vous les trouverez ci-après.  Vos remarques, suggestions, commentaires et critiques sont toutes les bienvenues.

Les militaires. Première grosse surprise. La quantité de militaires patrouillant à l'aéroport Charles de Gaulle de Paris en tenue de combat et armement de guerre en main. Est-ce habituel ou une simple coincidence, je ne le saurai peut-être jamais mais, je l'ai su par après, le jour même, un peu plus tôt, un attentat sanglant frappa une plage tunisienne. La Tunisie est quand même loin de Paris, me suis-je ensuite fait la réflexion... La seule fois que j'ai pu observer autant de militaires et policiers armés jusqu'au dent au Chili, je m'en rappelle parfaitement, c'était en 2014, lors d'un transfert de fonds entre la Banque Centrale du Chili située à Santiago et les banques situées en dehors de la capitale chilienne. Ayant également vécu la dernière année du régime du général Pinochet, je n'avais jamais vu cela. Comme elle a changé, la France! En résumé, moins -2 points car l'armée dans la rue indique un certain malaise de la société et n'est pas un signe de paix sociale, indépendamment des causes de sa présence. Ce n'est pas vraiment positif pour la Démocracie, le moins mauvais des régimes politiques.

Les éoliennes. Deuxième surprise surprenante, les moulins à vent modernes. Il y a 15 ans, il n'y en avait pas ou alors très peu. Elles ont poussé, presque un peu comme des champignons et on en retrouve partout, sur la terre ferme et même au large des côtes, en pleine mer. On les devine au loin sur la ligne de l'horizon. Elles font à présent partie du paysage. Sans nul doute, un grand progrès du point de vue écologique et énergétique. L'argument de qu'elles peuvent tuer des oiseaux, provoquent un bruit excessif ou ne sont pas jolies me semble totalement hors de contexte quand il s'agit de remplacer de vieilles centrales nucléaires aussi dangereuses que coûteuses et dont on ne sait comment à l'heure actuelle se débarrasser de leurs déchets. Un point très positif donc pour les européens, qu'ils continuent ainsi, ils sont sur le bon chemin. En résumé, plus +2 points pour le développement de technologies propres et peu polluantes.

L'immigration, les femmes voilées et l'Afrique noire. Par rapport à il y a 15 ans, il y a un très grand nombre de femmes et adolescentes -même très jeunes- plus ou moins voilées. Surtout dans certains quartiers des grandes villes et les transports en commun. Enormément aussi d'africains ou de personnes originaires d'Afrique noire. Et puis, il reste encore -et bien sûr- des gens aux traits européens. Trois grands groupes raciaux bien différents. Je n'ai malheureusement pas observé beaucoup d'interaction entre les membres des différents groupes, sauf quelques rares exceptions qui confirment la règle. En résumé, moins -2 points. L'immigration n'est pas mauvaise en soi mais il faut en parallèle un désir d'intégration et une adaptation de toutes les cultures présentes entre elles. Il est logique de s'adapter à son hôte et non pas le contraire.

Les retrouvailles avec les amis. Physiquement des petits  changements pour la plupart d'entre nous. Quelques cheveux en moins pour certains ou des kilos et rides en plus pour d'autres. Les amis d'enfance ont grandis. Plusieurs sont devenus parents à leur tour ou même déjà grands-parents. Quelques bières, quelques petits restaurants bien sympathiques, de longues et intéressantes conversations, des échanges d'expérience de vie. Comme le temps est passé rapidement! Les amis finalement sont bien restés des amis, malgré le temps et la distance. En résumé, plus +4 points pour les retrouvailles et l'amitié.

La pauvreté et un état général d'abandon. Certaines stations de métro sales -c'est le moins que l'on puisse dire- les trains, les trams, les rues, les avenues, et les places toutes tagguées de symboles aussi mystérieux que bizarres. Les trottoirs, un parcours d'obstacles dû a la croissance incontrôlable des racines et à un manque d'entretien évident. Les mendiants sont aussi plus  présents qu'auparavant, ils sont non seulement belges, français, européens ou encore d'un peu partout du monde entier. Il n'y a pas de frontière. Et on se rend rapidement que la pauvreté a augmenté ces dernières années. Le pays de cocagne ne l'est pas -ou plus- pour tout le monde. En résumé, moins -3 pour un début d'état -à moins que ce soit l'État- général d'abandon et de pauvreté.

Les sacs en plastique et le triage des ordures ménagères. Grande nouveauté et immense contraste avec le Chili, les sacs en plastique sont devenus rares et chers en Europe. Pas question de faire ses courses sans son propre sac, recyclable de préférence. Les ordures et déchets existent encore et toujours mais maintenant on peut les classer, comme en taxonomie, il y a des genres différents et on ne peut pas les mélanger entre eux s'ils ne sont pas de la même espèce. Il y a donc des déchets plastiques, des organiques  biodégradables, des métalliques et bien d'autres encore. Avec un peu de patience, on comprend vite comment fonctionne le système. En résumé, plus +2 l'écologie et le recyclage ne sont pas une mode mais une nécessité à plus court terme que l'on pourrait bien vouloir penser.

La Belgique, une fois... Ou Deux? La Flandre et la Wallonie. Deux régions d'un seul et même pays, deux pays différents ou deux mondes différents? Ces différences ne sont pas seulement linguistiques, elles sont aussi culturelles, politiques ou encore économiques et sont présentes dans plusieurs domaines. Certaines apparaissent au premier regard, d'autres sont beaucoup plus subtiles. Pas besoin d'entrer dans les détails : ceux qui ont voyagé dans ce petit pays savent bien de quoi il s'agit. En résumé, 0 point, ce n'est ni négatif, ni positif mais les différences sont fort profondes et ne sont pas complémentaires. Plus tôt que tard, probablement le pays se divisera en deux ou trois nations plus petites encore.

Résumé final, comme on s'en doutait avant notre retour, le pays a évolué. Certaines choses sont mieux qu'il y a 15 ans. D'autres, franchement moins bien ou même pires. On retiendra les retrouvailles avec la famille et les amis ainsi que le développement de multiples concepts écologiques intéressants. On fermera les yeux temporairement, mais pour combien de temps encore, sur le recul de la Démocratie, la militarisation, la croissance de la pauvreté, les divisions internes,  les grandes différences à l’intérieur d'un même pays et de l'immigration sans réel désir d'intégration.

martes, 11 de agosto de 2015

La viscache (Lagidium viscacia).

La viscache (Lagidium viscacia).
 
Autres noms parfois utilisés : viscache commune, viscache de Cuvier ou viscaque.
 
ES. Vizcacha, vizcacha común, vizcacha montesa, vizcacha de la sierra, vizcacha montanera ou chinchillón.
 
DE. Hasenmaus, Bergviscachas ou Cuvier-Hasenmaus.
 
EN.  Southern viscacha.
 
Classe: Mammalia. Mammifères.
 
Ordre: Rodentia. Rongeurs.
 
Sous-ordre: Caviomorpha ou Hystrichomorpha. Un sous-ordre de rongeurs représentés dans le nord du Chili par  trois familles : Abrocomidae, Chinchillidae et Ctenomydae.
 
Famille: Chinchillidae. Rongeurs qui possèdent des pattes antérieures  plutôt courtes, au contraire des pattes postérieures qui elles sont longues et musclées. Les membres postérieurs ont quatre doigts, dont seulement trois sont fonctionnels. Ils ont des vibrisses, des poils sensoriels correspondants aux moustaches, longues et fortes. Au Chili, cette famille est représentée  par les deux genres Lagidium et Chinchilla. Une troisième famille Lagostomus existe en Argentine.
 
Genre. Lagidium. Distribuées sur le centre et le sud de l'Amérique du  Sud. Peut atteindre 40 cm entre le museau et le tronc.  Le corps est robuste. La queue est de longueur similaire au reste du corps,  recouverte de long poils sur toute son extension, plus accentués sur le  tiers postérieur de celle-ci qui généralement s'enroule sans couvrir le dos.  La peau est recouverte de poils longs très touffus et soyeux, ce qui rend  la fourrure intéressante du point de vue commercial. De taille plus grande  que le genre Chinchilla. Possède des pavillons auditifs allongés semblables à ceux d'un lièvre. Au Chili, une seule espèce de ce genre est presente.
 
Espèce. Lagidium viscacia (Molina).

Description. Rongeur de taille moyenne, à l’aspect robuste et au pelage doux et fin. De coloration plutôt grise. Il y a une certaine variation de tonalité en fonction de l'âge de l’individu observé.  Il mue partiellement mais de manière permanente, ce qui lui donne une  une tonalité non uniforme de par la coexistence de poils nouveaux et anciens. Elle peut mesurer jusqu’à quatre-vingt centimètres et peser un kilo.
 
Aire de distribution géographique. Au Chili, dans la cordillère des Andes de l’extrême nord au centre du pays. Il se retrouve également dans le sud du Pérou, le sud ouest de la Bolivie, et le nord ouest de l’Argentine, entre  2000 et 5000 msm.
 
Habitat. Dans les terrains escarpés et rocheux des contreforts  montagneux et des hauts plateaux, dans les endroits xérophytes ou arides.
 
Comportement. Ils n'hivernent pas mais descendent en altitude en cas de mauvaises conditions climatiques. Vit généralement en colonies pouvant atteindre une centaine d’individus et parfois plus. On la retrouve très souvent dans les rochers, immobile avec ses deux grandes oreilles pointant vers le ciel, en train de se réchauffer au soleil. Sa queue relativement longue lui permet de s’équilibrer lorsqu’elle se déplace en sautant d’une pierre à l’autre. En situation de danger, elle émet un sifflement aigu alertant ainsi tous les individus de la colonie qui disparaissent immédiatement dans les galeries rocheuses proches.
 
Reproduction. La période de gestation de la femelle est d’environ cinq mois pour une portée d’un ou deux petits. La maturité sexuelle est atteinte entre sept mois et un an.
 
Alimentation et digestion. Herbivore, elle se nourrit de végétaux durs, de graminées et herbacées, comme : Festuca sp, Calamagrostis sp, Senecio sp, Districhia sp, Parastrephia sp. et Werneria sp. Parfois même de cactacées et de la luzerne (Medicago sativa), si elle se trouve à proximité de ses terriers. La viscache est cæcotrophe : elle réingère ses excréments qui traversent une deuxième fois le tube digestif en passant par le cæcum, une partie du colon et sont finalement rejetés sous forme des crottes dures et sèches agglomérées et empilées les unes sur les autres. (En ce qui concerne le métabolisme il y a un certain  parallélisme avec les ruminants.) Finalement, en ingérant des matières fécales afin d’assurer l’apport de nutriments indispensables à sa survie, la viscache est aussi coprophage ou scatophage.
 
Prédateurs et parasitage. Son habitat ne coïncidant pas avec celui des hommes, ses principaux prédateurs sont donc des animaux sauvages : le puma (Puma concolor), le chat des Andes(Leopardus jacobita), le renard des Andes (Pseudalopex culpaeus syn. Dusicyon culpaeus) et quelque rapaces. Il est parasité par un cestode, un parasyte qui vit dans son tube digestif, le Diplophallus taglei.
 
Photographies. Des photographies d'animaux chiliens, dont la viscache, sont disponibles sur ma page de Google+ en cliquant sur le lien ci-dessous :

Bibliografía.
 
- BioBol.org, Sitio de Consulta y Opinión Acerca de Temas Ambientales, Áreas Protegidas de Bolivia, Fauna de Bolivia, Ecoturismo de Bolivia.
- Waza.org, World Association of Zoos & Aquariums.
- Wikipedia,L’encyclopédie libre. En Français et en Espagnol.
- Fauna del Altiplano y Desierto de Atacama, Vertebrados de la Provincia de El Loa, Rámirez - Gilmar et Pincheira Daniel, Phrynosaura Ediciones, Calama, Chile, 2005.
- La viscache, Daniel Hochmuth, Recherche Personnelle, 2010.

lunes, 30 de junio de 2014

Régimes chiliens

ES. Algunas dietas chilenas bien especiales.

Cómo todo el mundo sabe, las dietas supuestamente se inventaron para bajar de peso. Claro que no siempre de la manera descrita a continuación que si bien no dejan de ser chistosas, me han dicho que no son muy efectivas.Para los efectos de la traducción, sólo las dietas del melón, del perejil, del capataz y de la pantera mantienen las rimas.

FR. Quelques régimes chiliens bien particuliers.

Comme tout le monde le sait, les régimes alimentaires ont été inventés pour baisser le poids corporel de la personne soumise à ce même régime. Mais, les chiliens ont des régimes bien spéciaux et sont-ils vraiment efficaces? En tout cas, ils sont bien difficiles à traduire car basés sur des rimes, qui ne sont pas forcémment présentes lors de la traduction.Les régimes qui maintiennent la rime sont le régime du melon, le régime du persil, le régime du contremaître et le régime de la panthère.

- ES. Dieta de Andrés. Un polvo al derecho y otra al revés. 
FR. Le régime d'André. Un coup à l'endroit et l'autre à l'envers.

- ES. Dieta de Benita. Comer bien por la mañana y por la noche una buena cachita.
FR. Le régime de Benita. Bien manger le matin et une bonne baise la nuit.

- ES. Dieta de Guido. La misma del curcuncho pero mas seguido.
FR. Le régime de Guido. Le même que celui du bossu, mais plus souvent.

- ES. Dieta de la berenjena. De vez en cuando con pareja ajena.
FR. Régime de l'aubergine. De temps en temps avec une autre greluche. De temps en temps avec un autre mec.

- ES. Dieta de la coca-cola. Succionado por la paja . 
FR. Le régime du coca-cola. Sucé par la paille. Sucé par une branlette.

- ES. Dieta de la granada. En la mañana una cachita y por la noche una mamada. 
FR. Régime de la grenade. Une baise le matin et une pipe la nuit.

- ES. Dieta de la guinda. Hasta que la pichulita se rinda. 
FR. Régime de la cerise. Jusqu'au moment où la queue n'en peut plus.

- ES. Dieta de la hormiga. Una tras otra. 
FR. Le régime de la fourmi. L'une après l'autre.

- ES. Dieta de la iguana. Versión 1. La misma del lagarto pero con más ganas. Versión 2. Darle duro y con la hermana.
FR. Le régime de l'iguane. Version 1. Le même que celui du lézard, mais avec plus d'envie. Version 2. Dur et avec la soeur.

- ES. Dieta de la lagartija. Primero con la madre y después con la hija. 
FR. Le régime de la lézarde. D'abord avec la mère et puis avec la fille.

- ES. Dieta de la Maria Antonieta. Con una pata en el catre y la otra en la ampolleta. 
FR. Le régime de Marie Antoinette. Une jambe sur le lit et l'autre sur l'ampoule.

- ES. Dieta de la pantera. Una pata en el volante y la otra en la guantera. 
FR. Le régime de la panthère. Une jambe sur le volant et l'autre dans la boite à gants.

- ES. Dieta de la pasta. Culiar hasta decir basta. 
FR. Le régime des pâtes. Enculer jusqu'à en avoir marre.

- ES. Dieta de la ratita. En cada esquina una cachita. 
FR. Le régime du rat. A chaque coin, on tire un coup.

- ES. Dieta de la sandia. Versión 1. De noche y de dia. Versión 2. Tirar sin importar la hora ni el día.
FR. Le régime de la pastèque. Version 1. Baiser le jour et la nuit. Version 2. Baiser m'importe quel jour à n'importe quelle heure.

- ES. Dieta de la torta. Esa aun no la hago pero ¿a quién le importa?
FR. Le regime de la tarte. Je ne l'ai pas encore essayé, mais qui m'en veut?

- ES. Dieta de la verdura. Versión 1. Sólo cuando está madura. Versión 2. Sólo es posible cuando la cosa está dura.
FR. Régime du legume. Version 1. Seulement quand il est mûr. Version 2. Seulement quand la queue est dure.

- ES. Dieta de Satanás. Nada por delante, todo por atrás. 
FR. Le régime de Satanas. Rien devant, tout derrière.

- ES. Dieta del ajo. Por arriba y por abajo.
FR. Le régime de l'ail. Par au-dessus et en-dessous.

- ES. Dieta del caballo. Versión 1. Sólo agua y paja. Versión 2. A pura paja.
FR. Le régime du cheval. Version 1. Seulement de l'eau et de la paille. Version 2. Seulement de la paille.

- ES. Dieta del capataz. Comenzar por delante y terminar por atrás. 
FR. Le régime du contremaître. Commencer par l'avant et terminer par l'arrière.

- ES. Dieta del cartucho. Comer poco y tirar mucho. 
FR. Le régime de la cartouche. Manger peu et tirer beaucoup.

- ES. Dieta del cemento. Duro y parejo.
FR. Le régime du ciment. Dur et constant.

- ES. Dieta del curcuncho. Comer poco y culiar mucho.
FR. Le régime du bossu. Manger peu et baiser beaucoup.

- ES. Dieta del granjero. A puro polvo y paja. 
FR. Le régime du fermier. De la paille et de la poussière.

- ES. Dieta del gringo. Versión 1. Se lo pone el jueves y se lo saca el domingo. Versión 2. Meter el viernes y sacar el domingo. Versión 3. Todos los días, de lunes a domingo.
FR. Le régime du gringo. Version 1. Le mettre le jeudi et l'enlever le dimanche. Version 2. Le mettre le vendredi et l'enlever le dimanche. Version 3.Tous les jours, de lundi à dimanche.

- ES. Dieta del lagarto. Comer poco y culiar harto. 
FR. Le régime du lézard. Manger peu et baiser beaucoup.

- ES. Dieta del luterano. Un día por el útero y otro día por el ano. 
FR. Le régime du luthérien. Un jour par l'utérus et l'autre jour par l'anus.

- ES. Dieta del marqués. Tirar sólo una vez al mes. 
FR. Le régime du marquis. Tirer un coup une fois par mois.

- ES. Dieta del melón. Tirar siempre con el mismo huevón. 
FR. Le régime du melon. Tirer avec le même con.

- ES. Dieta del membrillo. Versión 1. Chuparlo hasta sacarle brillo. Versión 2. Igual que la del lagarto pero con más brillo.
FR. Le régime du coing. Version 1. Le sucer et le faire briller. Version 2. Comme celui du lézard, mais avec plus d'effort.

- ES. Dieta del milico. Dejar de comer de todo menos pico. 
FR. Le régime du militaire. Ne plus rien manger sauf des bittes.

- ES. Dieta del Padre Hurtado. Darle hasta que duela. 
FR. Le régime du Père Hurtado. Il faut le mettre jusqu'à ce que cela lui fasse mal.

- ES. Dieta del pan y pollo. Trutro para allá. Otro para acá. Y pan pan. 
FR. Le régime du pain et du poulet. Une cuisse par ici, une cuisse par là et du pain et du pain.

- ES. Dieta del pavo Trutro para allá. Trutro para acá. 
FR. Le régime de la dinde. Une cuisse par ici, une cuisse par là.

- ES. Dieta del perejil. Todas las noches con el mismo gil. 
FR. Le régime du persil. Toutes les nuits avec le même imbécile.

- ES. Dieta del perico. Comer poco y chupar pico. 
FR. Le régime de la perruche. Manger peu et sucer la queue.

jueves, 26 de junio de 2014

Idiotismes chiliens. Lettre A.

ES. Pequeño diccionario de modismos chilenos llamados chilenismos. Diccionario de jerga chilena.

El porqué de este pequeño diccionario es muy sencillo. Eso sí, al parecer, ya no es tan pequeño. Cuando llegué a Chile, casi no hablaba una sola palabra de español. Entonces, para poder sobrevivir a esta situación, decidí anotar cada palabra rara que escuchaba -y que no estaba bien explicada en mi diccionario de poche Larousse de la época-, para poder recordarla posteriormente, agregando algunos comentarios personales, que sólo implican al que los escribe. Y así fue que ahora tengo más de 70 páginas de modismos, los que están a la espera de una casa editorial.


FR. Petit dictionnaire d'idiotismes chiliens appelés également chilenismes. Dictionnaire d'argot chilien.

Pourquoi ce petit dictionnaire? Et qui n'est d'ailleurs plus si petit apparement à l'heure actuelle. C'est très simple. Je suis arrivé au Chili en 1989, en parlant seulement très peu -pour ne pas dire pas du tout- l'espagnol. J'ai donc décidé de noter chaque mot que je ne comprennais pas, en l'expliquant et en ajoutant quelques commentaires très personnels qui n'impliquent que l'auteur, à l'attente d'une maison d'édition.

A

 
Aballenado, abellanao.
ES. Lleno. Satisfecho. ¡Estoy aballenao! Se trata aquí del primer modismo del diccionario que hace referencia a un animal, al más grande de todos en este caso: la ballena. Cómo lo podrán constatar más adelante, muchas veces los chilenos usan palabras relacionadas directa o indirectamente con animales y sus respectivos comportamientos, lo que demuestra una cierta creatividad en el lenguaje, propia al país, a su gente y a su lenguaje. Podemos mencionar que varios de esos modismos fueron retratados por el que fue uno de los mejores caricaturistas de Chile, Renzo Pecchenino, más conocido como Lukas, en su famoso libro El Bestiario del Reyno de Chile.
FR. Repu, rassasié, qui a bien mangé. Rempli comme une baleine. S'agissant ici du premier idiotisme par ordre alphabétique faisant allusion à un animal, on en profitera pour souligner l'importance de ceux-ci -les animaux- dans le langage courant des chiliens, comme vous pourrez le constater plus loin.

Abajo. 
ES. Los de abajo. Se refiere a los hinchas del club de fútbol Universidad de Chile, uno de los clubes más importante del país. Es, además de ser el único club del país en haber ganado un torneo continental -la Copa Sudamericana el año 2011-, uno de los pocos clubes en no contar con un estadio propio, motivo de reiteradas burlas por parte de los hinchas de los otros equipos. Inicialemente, y hasta el año 1980, el club pertenecía a la universidad del mismo nombre.
FR. Ceux d'en-bas. Il s'agit des supporters de l'équipe de football Universidad de Chile, une des plus importantes du pays. Une des rares à avoir gagné un tournoi sudaméricain, la coupe Sudamericana Bridgestone en 2011, et aussi probablement un des seuls clubs qui ne dispose pas d'un stade propre, motif de moquerie pour les supporters des autres équipes. A l'origine et jusqu'en 1980, l'équipe dépendait directement de l'université du même nom. 

Abarajame.
ES. ¡Tocame entera!
FR. Pelote moi! Caresse moi! Touche moi, mon amour!

Abastible.
ES. Mujer muy caliente, que es de todo los chilenos, como la propaganda del gas.
FR. Une femme en chaleur, qui est de tous les chiliens, comme la marque du gaz.

Aborto.
ES. Aborto de bruja,  aborto de culebra.  Persona muy fea.
FR. Avortement de sorcière, de couleuvre. Une personne vraiment  très laide.

Abracadabra.
ES. ¡Patas de cabra! Una rima para los más pequeños.
FR. La formule magique qui fait rire les enfants.

Abuelita, ahuelita awelita.
ES. A. Mujer de edad avanzada. B. Al contrario, la mansa mina, una mujer hermosa y sexy.
FR. A. Une petite vieille. B. Une jolie fille et sexy en plus.

Abutacado, abutacao.
ES. Estar muy pero muy aburrido, lateado.
FR. S’ennuyer énormément.

Abutagado, abutagao.
ES. Haber comido demasiado, cómo chancho.
FR. Avoir mangé énormément. De trop.


Acabar. 
ES. Tener un orgasmo sexual. ¿Ya acabaste? ¿Cómo estuvo? ¿Te gustó? La típica frase que todos -o casi todos- han dicho o escuchado más de alguna vez en su vida. Para ser más preciso, sería el momento de la eyaculación para el hombre y del orgasmo para la mujer, éste último siendo mucho más difícil de explicar y entender.
FR. Avoir un orgasme sexuel. Tu as fini? C'était bien? Tu as aimé? Une phrase typique, un grand classique universel.

Acachado, acachao. 
ES. Estar muy ocupado o atareado con algo. Tan ocupado que llega a ser molesto y se transforma en un cacho. ¡Estoy acachao con la pega! ¡Las minas me tienen acachao! Equivalente feminino: ¡los minos me tienen acachaá!
FR. Etre très occupé à essayer de résoudre un problème et ne pas savoir quoi en faire. J'en ai marre du boulot. Les gonzesses me font chier! Equivalent féminin: les mecs me font chier!


Acartonado, acartonao.
ES. Persona rígida, muy formal y poco espontánea. ¡Ese tipo es un viejo acartonao! Personalmente es un modismo que me gusta mucho, basta imaginarse una persona, y compararla con una caja de cartón -rígido o corrugado-, da para la risa.
FR. Personne peu flexible ou inadaptée.


Aceitar
ES. Sobornar a una persona.
FR. Soudoyer quelqu'un.


Aceite.
ES.  A. Medir el aceite. Fornicar. Divertida analogía entre cómo se mide el nivel de aceite del motor de un auto y cómo primero entra y posteriormente sale el pene de la vagina al hacer el amor. B. Ponerle aceite a las bisagras. Ponerle aceite a la máquina. Sobornar. Coimear. Para que una máquina funcione, hay que ponerle aceite.
FR. A. Baiser. Faire l'amour. Enculer. B. Soudoyer. Corrompre. Il faut mettre de l'huile dans l'engrenage pour que la machine fonctionne.


Aceituna, aceitunas
ES. A. Testículos. Synonymos. Coquimbanos. Supongo que se tratan de testículos de pequeño tamaño ¿Y cuáles son las aceitunas de Azapa? ¿Los ariqueños los tienen chicos? B. Aceituna con ojo. Negro africano, colombiano, haitiano o brasileño . C. Aceituna con patas. Cucaracha.
FR. A. Ce sont des olives mais en argot ce sont les testicules, les affaires personnelles, les couilles. B. Une olive avec des yeux. Un noir africain, colombien, brésilien ou haitien. C. Une olive avec des pattes. Un cafard.


Acerero.
ES. Hincha del Club Deportivo Huachipato. Su apodo proviene de la Compañía Siderúrgica Huachipato, una empresa perteneciente a la Compañía de Aceros del Pacífico y cuya sede se encuentra Talcahuano en el sur de Chile, cercano a Concepción, la capital de la región del Bio-Bio. www.acereros.cl y www.cdhuachipato.cl son algunos de los sitios webs relacionados con dichos deportistas.
FR. Les supporters du club de football de Huachipato, on les surnomme les hommes d'acier. Tout simplement parce que dans la région il y a une entreprise sidérurgique importante qui sponsorise ou a sponsorisé l'équipe.


Acero laminado. 
ES. Sexo oral. No tengo muy claro de donde viene esa expresión pero aparentemente proviene de la expresión hacer la miné a una dama, que sería lo mismo que peinarle la alfombra. Fonéticamente parecido al francés acier laminé, de dónde provendría la expresión.
FR. Cunilingus. Sexe oral. Provient apparement de la phonétique française acier laminé, mais sans vraiment trop convaincre l'auteur.

Achacado, achacao
.
ES. Deprimido. Bajoneado. Andar achacao.
FR. Déprimé, sans envier de ne rien faire.


Achacar.
ES. Echar la culpa o la responsabilidad de algún hecho negativo o delictual a alguien. FR. Accuser quelqu'un d'un fait délictuel ou négatif.

Achacarse. 
ES.  Desanimarse. Estar muy deprimido. Deprimirse. ¿Estaï achacao? 
FR. Être déprimé, peu enthousiaste.

Achaplinarse. 
ES. Arrepentirse de hacer algo. Echarse para atrás. No hacer algo. ¡Se achaplinó! ¿Te achaplinaste? ¿Qué tiene que ver Charles Spencer Chaplin, más conocido como Charlie Chaplin, en todo eso? Que yo sepa él nunca estuvo en Chile. En cambio, sus películas sí son famosas, tanto como su comportamiento y manera de ser, dónde siempre aparece indeciso. Seguramente de ahí viene la expresión.
FR. Se repentir. Changer d'avis. Provient apparement de la facon d'agir de Charlie Chaplin dans ses films, toujours indécis, allant d'un côté, puis de l'autre.

Achicharrado, achicharrao.
ES. ¡Estoy achicharrado! Cagado de calor. Con mucho calor. Los que han comido chicharrones, saben de dónde viene la expresión. Los otros, ¡que pregunten cómo se cocina!
FR. Avoir chaud, très chaud, très très chaud. Contient le mot lardon, pour les préparer, il faut les cuire très, très longtemps, d’où l’expression.

Achijaito.
ES. Persona desconfiada. 
FR. Quelqu'un de méfiant.

Achilenizado, achilenizao.
ES. Extranjero, sudamericano, gringo, chino o negro, no nativo de Chile, que por su manera de ser y comportarse, se volvió casi completamente chileno. ¿Por qué casi? Simplemente porque la cara no la puede cambiar, y por muy bien que se haya adaptado al país, siempre seguirá siendo el mismo chino, gringo, indio, rucio, cholo, negro, etc.
FR. À propos des étrangers qui se sont transformés en quasi chiliens. Pourquoi quasi? Simplement parce qu'il y aura toujours un trait physique qui rappellera aux vrais chiliens qu'eux ne le sont pas vraiment car soit ils ont une tête d'étranger, soit ils ont un nom d'étranger, soit ils ont un accent étranger. Même après des dizaines d'années dans le pays.


Achilenizarse
ES. Se le denomina al proceso de volverse chileno, pero sólo de hecho. Para serlo de derecho, es mucho más complicado, pero no imposible. Entre otras cosas, hay que vivir un cierto tiempo en Chile, pasearse por varias oficinas públicas, hacer largas y largas colas, sacar números, solicitar numerosos certificados, legalizar todos esos certificados, traducirlos, volver a legalizarlos y empezar todo de nuevo en la misma oficina porque siempre falta un papelito u otro está vencido. En resumen, hay que conocer bien la idiosincrasia chilena, tener mucha paciencia, jamás enojarse y siempre sonreir al funcionario de turno. Para que enojarse si de todas maneras, el funcionario siempre, siempre, siempre tendrá la razón.
FR. Procesus de devenir chilien. Un procesus plutôt lent, qui ne se fait bien sûr pas du jour au lendemain et qui implique de longues files d'attente dans les ministères, au service des étrangers, au service des impôts, à la police civile, etc. Mais, personnellement, le jeu en valait la peine. On peut donc devenir presque complèment devenir chilien, mais les européens, resteront toujours des gringos.

Achillarse.
ES. Apurarse. (También tiene otros significados, no está del todo claro.) Es un modismo nortino del tiempo de la explotación salitrera. Más bien dicho un modismo netamente pampino. El escritor Hernán Rivera Letelier, nacido en Talca en 1950 y que vivió hasta los 11 años en la oficina salitrera Algorta, lo usa a veces en sus libros. 
FR. Se depêcher. Aller vite. Un idiotisme provenant du nord du pays, propre aux gens des anciennes usines salpêtrières

Achoclonado, achoclonao.
ES. Amontonado, apilado, agrupado. Aquí la palabra no hace referencia a un animal, pero a una verdura, el choclo. La similitud es inmediata, ¿o no?
FR. Empilé. Regroupé. Tous ensemble. Provient du mot choclo qui signifie mais, le légume, et la similitude est immédiate quand on voit comme les grains de l'épi sont regroupés et serrés les uns contres les autres. Quand se retrouve-t'on achoclonado? Dans le métro de Santiago, à l'heure de pointe, par exemple.

Achoclonarse.
ES. Amontonarse. Apilarse. Agruparse. Juntarse muchas personas en un lugar de poco espacio. Esta vez el modismo no tiene que ver con un animal pero con un alimento, el choclo, abundantemente utilizado en la cocina chilena, en varias y atractivas recetas culinarias.
FR. Se regrouper en grand nombre sur un petit espace.

Achulluncarse.
ES. Encuclillarse. Ponerse de cuclillas.
FR. S'accroupir.

Achunchado, achunchao.
ES. Persona tímida, acomplejada y que se avergüenza fácilmente. ¡No seaï tan achunchao! Aquí tenemos nuevamente una palabra cuya base la constituye un animal, el chuncho o chucho (Glaucidium Nahum) y cuya área de distribución se extiende desde el desierto de Atacama en el norte hasta la Patagonia en el sur. Aunque es de costumbres más diurnas que otras aves similares, el chuncho pasa inadvertido y es difícil de observar, por ser de pequeño tamaño, silencioso y relativamente inmóvil cuando se posa. Del comportamiento proviene la palabra. 
FR. Peureux. Avoir peur. Encore une explication animalière au comportement du chilien, le mot provient du hibou, ce rapace nocturne difficile à observer.

Achuncharse.
ES. Inhibirse. Tener miedo. Arrepentirse de realizar alguna acción concreta. ¡No te achunchi!
FR. Avoir peur de quelque chose ou de faire quelque chose. Toujours en rapport avec le hibou, cfr. le mot précédent. Ne t'effrayes pas! (Comme la chouette.)

Achuntar.
ES. Acertar, dar en el grano, dar en el clavo. Por fin, ¡lo achuntaste!
FR. Réussir son coup. Tu as mis dans le mille.

Aconcharse.
ES. Aconcharse los meaos. Asustarse. Tener miedo. Arrepentirse de hace algo. Proviene de la palabra concho que en Chile se refiere a la borra o al residuo de la fermentación de los vinos y de las chicas y que precipita el fondo de las botellas.
FR. Avoir peur. Se dégonfler, être une mauviette, un couard.

Acumulado, acumulao. 
ES. Andar acumulao o andar con el kino acumulado. Llevar mucho tiempo sin haber tenido una relación sexual. 
FR. Accumulé ou avoir le Kino accumulé. Ne pas avoir fait l'amour depuis longtemps. Le Kino est un jeu de hasard au Chili, une espèce de lotto. Quand il n'y a pas de gagnant, le premier prix s'accumule lui aussi, jusqu'au prochain tirage.

Adonde, aonde, agonde.
ES. ¿A‘onde la viste? Es la típica respuesta que se le dice a alguna mentir. Además, recuerden que es más fácil pillar a un mentiroso que a un ladrón. Sinónimo. Sóplame este ojo. 
FR. Mais ce n'est pas vrai. T'es fou ou quoi? Expression typiquement chilienne lorsque quelqu'un ne croit pas un mot de son interlocuteur.

Afilar.
ES. A. Sacar filo. En realidad en la jerga, se refiere a tener sexo. B. Afilar el cuchillo. Masturbarse.
FR. A. Aiguiser, affûter. Mais en argot, c'est simplement baiser. B. Se masturber.

Aforrar.
ES. Pegarle a alguien. ¿Lo aforraste?
FR. Taper sur quelqu'un.

Agachar.
ES. Agachar el moño. Resignarse frente a un superior jerárquico
FR. Se tranquiliser, face à un supérieur hiérarchique par la raison ou la force.


Agarrado.
ES. Empotado. ¡Estoy agarrado! Estar muy enamorado e involucrado sentimental y sexualmente.
FR. Etre complètement amoureux.

Agarrar.
ES. A. Besar y tocar a su pareja de turno por donde se sea. Manosear las partes íntimas. B. Agarrar para el chuleteo. Agarrar para el weveo. Agarrar para  el leseo. Agarrar para la palanca. Hacerle una broma a alguien. Bromear con alguien. C. Agarrar papa. Agarrar vuelo. Convencerse de algo y hacer lo imposible para realizarlo. ¿Agarraste papa?
FR. Peloter. Patouiller. B. Plaisanter, se moquer. C. Entreprendre une action quelconque avec enthousiasme.

Agarrón.

ES. Manotón.  ¡El sinvergüenza me pegó un agarrón! Apretón de los glúteos de una persona del sexo opuesto. O del mismo sexo ya que ahora está de moda.
FR. Pincement de cul d'une personne du sexe opposé ou du même sexe car maintenant c'est devenu à la mode.

Agilado, agilao.
ES. Comportarse como gil. Agilada se le dice a una persona bastante lenta, torpe, tonta, poco ágil, poco viva y que le cuesta entender las cosas.
FR. Sot, bête, con, imbécile.


Agringado, agringao.
ES. Comportarse como gringo. Agringado se le dice a cualquier persona que parezca europea o nortamericana y que se comporta sin entender nada de lo que ocurre en Chile. No deben confundirse con los chinos o los negros, los que conforman un mundo aparte.
FR. Etranger ou comportement des étrangers occidentaux au Chili. A ne pas confondre avec les noirs ou les asiatiques qui eux aussi sont un monde à part.

Agua. 
ES: A. ¿Quieres una agua perra? Infusión de alguna hierba medicinal que se toma caliente después de una buena comida. B. Vital, Cachantún, Puyehue, Porvenir, Socos, etc. son algunas de las marcas de aguas minerales más conocidas y consumidas en todo Chile. Muchas de ellas ya en manos de holdings extranjeros. The Coca-Cola Company y Nestlé entre otros.
FR. De l'eau, H20. Quand est elle en bouteille, certaines marques ressemblent étrangement à des marques européenes. Vital, Vittel, par exemple. Et les sources appartiennent maintenant à des holdings internationaux.

Aguachar. ahuachar, awachar.
ES. Amansar, Domesticar. Tranquilizarse. Al final, ¡te aguacharon!
FR. Rendre docile. Dompter. Calmer.  Une chilienne rendra son pololo docile.

Aguaguado, aguaguao. 
ES. Dícese de la gente que se comporta como una guagua, un bebe o un niño. Se refiere también para designar a una persona que no sabe o no quiere hacer nada por sus propios medios. 
FR. Se comporter comme un bébé.

Aguaitar, ahuaitar, awaitar. 
ES. Vigilar. Esperar. Proviene del inglés to wait
FR. Attendre. Être résistant. Résister. Provient du verbe anglais to wait.

Aguaite, awaite.
ES. Estar al aguaite. Estar atento a lo que pueda ocurrir en una determinada situación. Es uno de los numerosos modismos chilenizados foneticamente desde otro idioma.
FR. Se trouver dans une situation d'attente, indécis quant au futur proche.

Aguatero. 
ES. Un oficio antiguo que ya no existe. Durante el siglo XIX, el aguatero era el vendedor y repartidor de agua a domicilio.
FR. Un métier qui n'existe plus à l'heure actuelle. Le vendeur d'eau et distributeur du temps de la colonie.

Águila.
ES. A palos con el águila y a patadas con la muerte. Pobre, muy pobre, de la familia Poblete.
FR. Pauvre, très pauvre, vraiment très pauvre.

Agüita, awita, ahuita.
ES. A. Agüita perra. Agüita de hierbas. Infusión de hierbas medicinales. Se toma como bebida caliente después de una buena comida. B. Pedir agüita. Estar agotado.
FR. A. Une infusion d'herbes quelconques que l'on prend généralement après le repas. B. Etre épuisé.

Aguja.
ES. Persona muy insistente y molesta. ¡El huevón aguja!
FR. Une personne insistante dont l'insistance arrive à être dérangeante.

Agujón.
ES. Persona muy aguja.
FR. Personne insistante, très insistante, trop insistante.

Ahí.
ES. Uno de los modismos más utilizados por la juventud de la última década del siglo XX. ¡No estoy ni ahí con la weadita! No me importa nada. No me interesa nada. Expresión que se hizo popular gracias a un famoso tenista chileno de la misma época, con un apodo recordando a los asiáticos.
FR. Ni ahí, je m'en fous de tout.

Ahorcar.ES. Ahorcar al cesante. Masturbarse.
FR. Pendre le chômeur. Tendre l'élastique. Se masturber.

Ahuevonado, ahuevonao, aweonao.
ES. ¡Ahuevonao! ¡Ser huevón! Comportarse como tonto y estúpido. Seguramente una de las tres palabras más comúnmente utilizadas en Chile.
FR. Un des mots vraiment caractéristique des chiliens. Si on l'écoutait sur la lune, on saurait qu'elle aurait été colonisée par un chilien. C'est l'équivalent du fucking aux States et ils l'utilisent à toutes les sauces. Va donc, connard!

Aire.
ES. Desgarro muscular producido por causas desconocidas. Me duele el cuello, me dio un aire. Proviene del campo chileno.
FR. Difficile à expliquer. Une espèce de contracture musculaire provenant d'un courant d'air froid.

Ajabo.
ES. Abajo en verre.
FR. En bas, en verlan.

Ají. 
ES. A. El ingrediente que no puede faltar nunca jamás en la cocina chilena. Existe para todos los gustos, sabores y colores. Desde unos chiquititos muy picantosos hasta unos grandes parecidos a los pimentones y también bastante picante, pero nunca tanto ya que se comen rellenos. Tienen una gran variedad de nombre Puta Madre, Cacho de Cabra, Rocoto, etc. Lo pueden rellenar o hacerlo pebre. B. La quebrada del ají. Lugar inexistente. C. Ají que pica dos veces. Muy picante ya que pica primero al comerlo y luego, sigue picando al cagar. D. Caerle cómo ají en el poto. Muy molesto. E. Ají en el ojo. Mujer muy caliente, que ni con ají en los ojos suelta el píco. ¡Ordinario!
FR. A. Le fameux piment piquant. Le chili pour les mexicains. Il y en a des grands et farcis et des petits très piquants. De toutes les couleurs. B. La vallée du piment. Un endroit qui n'existe pas. C. Le piment qui pique deux fois, quand on le mange d'abord. En suite, quand on chie. D. Très embêtant, dérangeant. E. Littéralement, du piment dans les yeux. Une fille chaude qui ne lâche pas la queue même avec du piment dans les yeux. Vulgaire? Oui, on est d'accord.

Alaraco. 
ES. Persona que exagera en sus dichos, gestos y comentarios. ¡No seai tan alaraco! lEl huevón alaraco! De puro alaraco no más. 
FR Se dit d'une personne qui exagère un récit et qui devient SON propre récit imaginaire plutôt qu'un résumé objectif d'un fait réel.

Alarde.
ES. Jactancia. Ostentación.
FR. Mise en valeur exagerée de quelque chose que certains chiliens ne possedaient certainement pas durant leur jeunesse. La grosse voiture. La grosse télé. Certains chiliens oublient parfois d'où ils viennent.

Alarma.
ES. Signo de importancia y reconocimiento social, al igual que el celular o la casa propia, pero hoy en día menos que antes ya que todos tienen. A pocos les importa que suene y suene con tal que se sepa que tiene uno, signo de que posee algo que los demás tal vez no tengan, fruto de largos años de trabajo. Mientras más suene y más tiempo, mejor. Los celulares también. En el metro, en los cines, en los bares, en las oficinas, en los bancos, en los supermercados y hasta en los mejores moteles. 
FR. Au plus la voiture est petite, au plus l'alarme fait du bruit. Pour montrer ce que l'on n'a pas? La culture, c'est comme la confiture, ne l'oublions pas.

Albito.
ES. Pequeño albo.
FR. Petit albo.

Albo.
ES. Hincha del club de fútbol Colo Colo, una de las mayores instituciones deportivas de este país, www.colocolo.cl. El único club chileno en haber ganado la Copa Libertadores, el año 1991. Lo siento por los hinchas de los otros clubes pero lo anterior es la pura y santa verdad. Tiene varios sitios de simpatizantes www.colo-colo.com, www.garra-blanca.cl, www.dalealbo.cl, www.garrablanca.cl, www.colocolochile.cl.tc, etc. Tenga cuidado a conversar con una persona que recién venga conociendo. El fútbol y la política son temas delicados. 
FR. Supporter du club de football Colo Colo, du nom d'un célèbre chef indien. Le seul club chilien à avoir gangé la plus importante des coupes sudaméricaines, la coupe Libertadores en 1991.
Alcachofa.
ES. Mujer con los glúteos sexualmente muy atractivos pero el resto del cuerpo bastante menos o francamente fea. Metáfora interesante con los potitos de alcachofa. Con limón y salo son muy ricos. O con salsa americana o mayonesa. ¡Para chuparse los dedos! 
FR. Une femme aux jolies fesses, mais pour le reste pas trop jolie. L'artiche.

Alcachofazo.
ES. Pegarse el alcachofazo, pegarse la cachá. A. Entender despues de mucho rato. B. Darse cuenta de lo obvio.
FR. Finalement, comprendre quelque chose après avoir se l'être fait expliqué plusieurs fois. Se rendre compte de quelque chose d'évident.


Alfombra.
ES. Peinar la alfombra o bajar a los berros. Hacerle un cunilingus a su pareja mujer. 
FR. Sexe oral. Faire un cunnilingus à sa compagne sexuelle. Brosser le tapis ou descendre aux cressons, comme on dit au Chili, ce qui en argot francais serait bouffer la chatte, brouter la minette ou encore faire une descente au sous-sol.
 
Algodón.
ES. Dulce de azúcar que se venden generalmente en los lugares donde hay niños: en las plazas los días domingo, a la salida de los colegios, en los cines, etc.
FR. Un produit de confiserie bien connu chez nous aussi, mais sous le nom de barbe à papa. Les petits chariots qui la vendent presque toujours de manière artisanale apparaisset là où il y  a des enfants: à la sortie des école, le dimanche sur les places, etc.

Aliado, aliao.
ES. Emparedado de jamón y queso. Un clasico gastronómico al igual que el Barros Jarpa. el Barros Luco, el Piñera, el italiano, etc. Cada sandwich, un nombre.
FR. Un grand classique gastronomique, le sándwich jambon fromage.

Alpargata. 
ES. Tipo de zapatilla con planta de cáñamo.
FR. Chaussure légère avec une semelle en chanvre. Espadrille.

Alpinista.
ES. Metáfora para designar a las mujeres hambrientas de sexo. Las supuestas alpinistas son especialistas de la alta montaña ya que andarían de pico en pico.
FR. Chaude ou même très chaude femme, surnommée ainsi car elle se déplacerait de pointe en pointe.

Altiro, al tiro.
ES. Al instante. Inmediatamente. O lo más rápido que se pueda, siempre y cuando se pueda.
FR. Tout de suite. Ou le plus rapidement possible, si c'est possible tout de suite.

Amachada.
ES. Mujer muy poco femenina. Camiona. Lesbiana.
FR. Femme très peu féminine. Lesbienne.

Amanerado, amanerao. 
ES. Afeminado. Gay. 
FR. Homosexuel.

Amariconado, amariconao.
ES. Afeminado. Gay. 
FR. Homosexuel.

Amarrete.
ES. Avaro. Cagado. 
FR. Avare. Grippe-sou. Radin.

Americana.
ES. Alguna variante de sexo oral durante el cual la mujer se traga parcial o completamente el semen del hombre durante la eyaculación. Para los puristas de la lengua, no debe confundirse con la francesa.¿Porque se llama así? Supuestamente porque la gringas serían más liberales. Otra versión indica que es sexo oral sin condon.
FR. Une pipe terminant par une éjaculation buccale. D'autres versions indiquent qu'il pourrait s'agir d'une fellation réalisée sans capotte.

Americano.
ES. A. Yogurt americano. Tipo de yogurt que incluye algún tipo de mermelada. B. Desayuno americano. Desayuno ofrecido por los hoteles y que incluye té o café, jugo de fruta natural, pan tostado, mermelada y mantequilla. C. Usted no es americano, ¡usted es gringo! Conocida propaganda para un yogurt de la marca Soprole.
FR. A. Type de yoghourt qui contient de la confiture. B Petit déjeuner offert para les hôtels y qui inclut du thé ou du café, du jus de fruit naturel, du pain grillé et du beurre. C. Vous n'êtes pas un américain, vous êtes un gringo! Spot publicitaire réalisé pour une marque de yogourth.

Amermelado, amermelao.
ES. Persona tonta, torpe o inepta. Esta palabra se hizo popular en un comercial para una galleta o algún tipo de dulce, en realidad no me acuerdo para nada, fue hace mucho tiempo. 
FR. Imbécile, simplet, idiot, connard.


Amigo, amiga.
ES. A.Amigo con ventaja. Amigo con derecho. Amigo con cover. Varios nombres distintos para llamar al amante moderno. B. ¡Amigo, ven aquí! Tipo cualquiera. Gallo. Una persona cualquiera.
FR. A. Amant ou maîtresse au féminin. B. Au lieu de dire monsieur ou madame comme on le ferait poliment ou de manière traditionnelle, les chiliens préfèrent vous appeler mon ami.

Amiguis.
ES. ¡Son amiguis! Amantes o novios sin declararlo.
FR. Copain-copine.

Amononarse. 
ES. Maquillarse. Todas las mujeres se amononan para verse mejor antes de salir de la casa, ya sea para ir a una fiesta, a la feria, al trabajo o bien a cualquier otra parte. Nuevamente un chilenismo que tiene su raíz en el comportamiento animal. El mono, un primo no tan lejano.
FR. Se maquiller. Dérivé du mot singe, notre lointain cousin.

Amostazado, amostazao. 
ES. Estar triste. Mientras más fuerte la mostaza, más triste se pone uno.
FR. Être triste.

Amurrarse.
ES. Taimarse. Desanimarse. Enojarse.
FR. Bouder.

Anacotate.
ES. Contracción de la frase ¡Anda a acostarte! Forma educada de pedir a los molestosos que se dejen de molestar.
FR. Contraction de la phrase: va te coucher! Une forme polie pour dire à quelqu'un d'arrêter de déranger.

Analfabestia.
ES. Tonto, muy tonto.
FR. Imbécile.

Andar.
ES. A. Andar pero no pololear. Tener una relación sentimental, sexual o cierta intimidad con otra persona, pero sin ningún compromiso formal. B. Andar abrazando postes. Estar curado. C1. Andar arriba de la pelota. Estar curado, mareado, andar puro hueveando. C2. Andar en pelota. Estar desnudo. D. Andar botella. Estar solo. E. Andar con el kino acumulado. Llevar tiempo sin sexo. F. Andar con la mona. Andar con la caña. Andar con la caña mala. El día despues de haber tomado en exceso. G. Andar raja. Estar muy cansado. H. Andar pato. Sin plata ni dinero. I. Andar prendido. Andar entusiasta o caliente. J. Andar de maleta. Estar de mal humor. K. Andar cortina. No tener mucha plata. L. Andar a lo gringo. Andar sin ropa interior. M. Andar con el tarro lleno. Andar caliente. N. Andar de farra. Andar de fiesta. 
FR. A. Copain, copine. Une relation sentimentale, sexuelle sans trop de compromis. B. Embrasser les poteaux. Etre ivre. C1. Aller au-dessus du ballon. Etre ivre. C2. Etre nu. D. Etre seul, célibataire. E. Avoir accumulé le prix du lotto. Avoir passé longtemps sans relation sexuelle. F. Les lendemains de la veille. G. Etre fatigué. H. Ne pas avoir d'argent. I. Etre chaud. Ou enthousiaste. J. Etre de mauvais humeur. K. Ne pas avoir d'argent. L. Sans slip. N. Faire la fête.

Andinismo.
ES. Montañismo.
FR. Dans les alpes, de l'alpinisme. Dans la cordillère des andes, de l'andinisme. Faire de la montagne.

Angustiado.
ES. A. Consumidor de pasta base. B. El estado en que se encuentra un consumidor después de consumir la pasta base. ¡El huevón es angustiao!
FR. A. Consommateur de haschish. B. Être dans les vaps, être complètement drogué.

Animita.
ES. Pequeña edificación, muchas veces parecida a una pequeña capilla, construida al borde del camino o de la carretera, en el lugar mismo de un accidente del tránsito, en el cual fallecieron una o varias personas. A menudo se le pega a la cruz de la capilla las patentes de los vehículos destruidos en el choque. Para cualquier turista extranjero, es muy impresionante la cantidad de animitas que pueden ver durante su estadía en Chile. En resumen, si vas a tomar alcohol, no manejes o pasa las llaves, cómo bien dice la  propaganda. FR. Petite construction au bord de la route, très souvent semblable à une petite chapelle, rappelant qu'à cet endroit il y a eu lieu un accident avec des victimes fatales. On y retrouve très souvent la plaque d'immatriculation des voitures ou camions impliqués dans l'accident.

Aniñada, aniñaá.
ES. Echar la aniñada. Contestar de manera brusca y vulgar.
FR. Répondre de façon brusque et vulgaire.

Anonadado, anonadao.
ES. Impresionado. Sorprendido.
FR. Surpris. Impressioné.

Anticucho.
ES. A. Fierrito. Brocheta. Tradicional plato de carne trozada y asada mediante el uso de palitos de madera o de hierro. De ahí proviene el nombre. También existen exquisitas versiones de mariscos, verduras, etc. B. ¡Habla más fuerte que anticucho! Dicen los sordos. O los que se hacen pasar por sordos. 
FR. Une brochette, que l'on mange habituellement lors de la fête nationale du 18 septembre.

Antifoca.
ES. Cualquier cosa que está fuera de lugar y tiempo. ¡Nada que ver!
FR. Ca n'a rien à voir.

Año. 
ES. Año de la cocoa. Año de la pera. Año del cuete. Se refiere así a todo lo que es muy antiguo. Ese edificio es del año de la cocoa.
FR. Très ancien.

Apagar.
ES. Apagar la tele. ¡Se le apagó la tele! Volverse loco.
FR. Eteindre la télé. Devenir fou. Être fou.

Apatotados.
ES. En patota. Todos juntos.  El sábado pásado vinieron todos apatotados, con los hijos, los nietos, los vecinos, los amigos, el perro, el gato y las gallinas, etc. Nuevamente un modismo que se originó en el mundo de los animales. El de los patos. 
FR. Tous ensemble. Dérive du mot canard.

Apechugar.
ES. Luchar en situación adversa. Hacerle frente a los problemas y a la adversidad. Asumir las responsabilidades. ¿Dejaste a tu polola embarazada? Vas a tener que apechugar no más. 
FR. Faire avec, selon les circonstances.

Apelotonarse.
ES. Juntarse. Agruparse. Achoclonarse.
FR. S'agrouper.

Aperarse.
ES. Estar aperado. Prepararse para una situación futura. Entrenarse.
FR. Se préparer pour une situation future. Une espèce d'entraînement quoi.

Apernado, apernao.
ES: Persona que lleva años ocupando un determinado y mismo cargo, en una empresa privada o en la administración pública y que por lo tanto está apernada en el lugar.
FR. Boulonné. Se dit des personnes qui occupent le même poste durant des années, généralement dans l'administration publique, ils sont donc boulonnés à leur travail.

Apernarse.
ES. Ocupar un determinado cargo por años.
FR. Se boulonner. Occuper le même poste de travail durant des années.

Aperrado, aperrao.
ES. Ese tipo, ¡es bien aperrao! Para designar a una persona luchadora, que cumple con lo que se le pide y con quien se puede contar cualquiera sea la situación o emergencia.
FR. Une personne décidée et qui réalise son action coûte que coûte, sans trop penser aux conséquences.
Aperrar. 
ES. Por fin, ¡aperraste! Enfrentar un problema, un contratiempo o una situación adversa y obligarse a encontrar una solución.
FR. Être confronté à un problème et s'obliger à le résoudre. Se décider à faire quelque chose, coûte que coûte.


Apestado.
ES. Aburrido. Enojado. Disgustado. Puede ser de una persona, de un lugar o de una tarea.
FR. En avoir  marre de tout, d'une chose ou d'une personne.


Apestarse. 
ES. Enojarse, disgustarse, aburrirse. Los tres anteriores, todos juntos.
FR. En avoir marre de tout.


Apiernado.
ES. Andar con la pierna. Hombre o mujer que está acompañado por su pareja.
FR. Venir avec son autre jambe. Être accompagné de sa femme ou de son homme.

Apitutado.
ES. Estar apitutao. Tener pitutos. Tener contactos o conocer una persona que le puede hacer un favor, ayudar en algo o ayudar a llegar a una determinada meta. Muy pero muy importante en Chile es disponer de una red de contactos, conocidos o pitutos.
FR. Être pistonné. Avoir un réseau de contacts et des pistons, au Chili comme partout ailleurs. c'est vraiment très important.

Apitutarse.
ES. Conseguirse un pituto.
FR. Rechercher un piston.

Apollerado, apollerao
ES. Dícese de las personas que no pueden despegarse de su mamita regalona.
FR. Quelqu'un qui ne peut pas vivre sans sa petite maman. Un gamin surprotégé, quoi.

Aponchado, aponchao. 
ES. Con problemas. Aproblemado.
FR. Quelqu'un qui a des problèmes.

Aprecue. 
ES. Apretar cuevas. Arrancar. Huir. Salir rápido. Salirse corriendo de algún evento. Retirarse.
FR. Filer à l'anglaise mais en quatrième ou même cinquième vitesse.

Apretado, apretao.
ES. ¡No seai tan apretao! ¡Cagao! Manito de guagua. Persona egoísta, muy tacaña, avara y enemiga de cualquier gasto. 
FR. Personne avare.

Apretar. 
ES. Apretar cachete. Apretar cueva. Arrancar.
FR. Fuir.

Araña.
ES. A. Picado de la araña. Mujeriego. A los hombres coquetos y amantes del sexo se les designa con esa expresión, la que  se debe, según cuenta el mito urbano –pero al parecer sería también cierto-, a la picadura provocada por la araña Latrodectus mactans de múltiples nombres, la viuda negra chilena, la araña del trigo, la araña del lino, la araña poto colorado -no es chiste- y que provocaría la erección del pene y que medicalmente hablando corresponde al priapismo. En todo caso, ante cualquier éxito comercial, ya tengo registrado el nombre comercial de este medicamento típicamente chilenos, el viaraña. B. Araña peluda. Se le dice vulgarmente a la vagina
FR. A. Tout simplement un chaud lapin. Littéralement quelqu'un de piqué par l'araignée, car la piqure de l'araignée chilienne provoque le priapisme, une érection anormalement prolongée et douloureuse. 


Armaño.
ES. Bien dotado, con un pico de este tamaño.
FR. Bien doté, bien fourni, avec une queue énorme.

Armar.
ES. Armar carpa. Tener una erección.
FR. Monter la tente. Avoir une érection. Ils sont imaginatifs quand meme les chiliens.

Arranado, arranao.
ES. Persona desmotivada, lateada, aburrida, replegada sobre simismo, sin ganas de hacer nada ni comunicarse con nadie. Nuevamente un modismo que se originó en un animal, la rana en este caso.
FR. Un boudeur, une personne qui ne veut partager aucune activité avec les autres. Provient du mot rana, la grenouille.

Arranarse.
ES. Inhibirse. Cohibirse. Volverse poco amigable. Taimarse.
FR. Bouder.

Arrancarse.
ES. A. Arrancarse con los tarros. Hablar de más. B1. Arrancarse las cabras. Tener una eyaculación indeseada e involuntaria. B2. Estar loco.
FR. A. Parler de trop. B1. Une éjaculation non souhaitée et déregeante. B2. Devenir fou. Dire ou faire une connerie.

Arrastrado, arrastrao.
ES. Persona que acata todos los deseos de sus jefes con tal de caerle bien y sacarle provecho posteriormente, todo eso para obtener algún tipo de beneficios. Puede llegar a humillarse con tal de lograr las metas propuestas. Este guevón es un guevon arrastrado.
FR. Une limace. Quelqu'un qui obéit aveuglément à sa femme ou à son chef.

Arrastrarse.
ES. Ser extremadamente condescendiente con sus superiores para caer en gracia y obtener beneficios. Humillarse con el fin de lograr las metas propuestas sin importar los medios. ¡El fin justifica los medios! Pero en este caso se le agrega el modo humillante.
FR. Etre prêt à s'humillier pour obtenir gain de cause.

Arratonado, arratonao.
ES. Persona que se arratona.

Arratonarse.
ES. Achicarse. Arrepentirse. Echarse pie atrás. Tenerle miedo a algo. Nuevamente un modismo que se originó en un animal, un ratón.
FR. Avoir peur de quelque chose ou de faire quelque chose. Provient du mot souris, ce gentil petit animal qui fait monter les femmes sur les tables.


Arriba.
ES. Arriba de la pelota. Andar acelerado, borracho, ebrio.
FR. Être au dessus du ballon. Etre ivre, bourré.

Arrocera, arrozera.
ES. Mujer que prepara el arroz. Camboyana. Vietnamita. Mujer caliente.
FR. Une chaude lapine. Contient le mot riz. Le riz est produit en Asie, au Vietnam, au Cambodge. Les vietnamiennes et cambodgiennes sont considérées des guerrières au Chili et les guerrières sont chaudes. Tirés par les cheveux? Oui, on est d’accord.

Arrocero, arrozero.
ES. Adicto a la pasta base.
FR. Drogué.

Arroz.
ES. A. Quemársele el arroz a alguien. Gustarle las patitas de chancho a alguien. Gustarle las tunas a alguien. Darsele vuelta el paragua a alguien. Ser homosexual. ¡Se le quemó el arroz! Dicen que el tiempo necesario para cocinar una olla de arroz permite tener una relación homosexual. Es la versión más escuchada que explicaría esa expresión. B. Pichón de arroz. Macabeo. Dominado por su pareja. Sumiso.
FR. A. Littéralement, le riz lui brûle. Pour désigner à un homosexuel. B. Littéralement, un jeune pigeon de riz. Un homme complètement soumis à sa femme ou fiancée.

Arrugar.
ES. Echar pie atrás. Arrepentirse. Desistir de realizar alguna acción.
FR. Changer d'avis. Reculer.

Arrugarse.
ES. Achicarse ante el peligro o una situación adversa.
FR. Avoir peur d'entreprendre une action et ne pas la réaliser.

Arrugón.
ES. Dicese de la persona que arrugó o se arrugó por cualquier motivo.
FR. Qualificatif de la personne qui a eu peur d'entreprendre une action. Poltron.

Artesa.
ES. Persona muy informal de estilo artesanal o hippiento.
FR. Chilien au look artisanal bien difficile à décrire.

Arturito.
ES. Forma simpática de referirse al billete de diez mil pesos. También se le conoce como el azulito. Lo anterior ya que el personaje principal de ese billete de color azul es el famoso héroe chileno de la guerra del Pacífico (1879-1884), Capitán de Fragata don Arturo Prat Chacón. 
FR. Synonyme amusant du billet de 10 mille pesos, sur lequel se retrouve la figure de M. Arturo Prat, un héros chilien de la Guerre du Pacifique, ayant opposé le Chili, à la Bolivie et au Pérou.

Arvejita.
ES. Pequeña arveja. Guisante chico y de color verde, del mismo color que los marcianos, pero no fluorescentes y sin antenas.
FR. Petit pois de couleur verte.

Aserruchar.  
ES. Aserruchar el piso. Tratar de quitarle el puesto de trabajo a algún colega, utilizando todos los medios a sus alcances, no sólo los éticos sino también los que no lo son tanto.
FR. Littéralement scier le plancher. Essayer par tous les moyens d'obtenir le poste de travail d'un collègue de bureau.

Asilada. 
ES. Puta que trabaja y vive en un prostíbulo.
FR. Prostituée qui travaille dans une maison close. Actuellement avec internet elles ont presque complètement disparu.

Asopado, asopao. 
ES. Persona tonta, pava, lenta poco ágil, azopado.
FR. Sot. Bête. Distrait.

Aspirina.
ES. Puta, mujer caliente, prostituta. Es una mujer que quita todos los dolores de cabeza, del pico, del cuatro letras.
FR. Pute. Une femme chaude. Elle soulage les maux de tête, de la clarinete baveuse.

Asterisco.
ES. Ano.
FR. Anus.




Asunteque.
ES. Forma peyorativa de hablar de un asunto. El asunteque ese, es cómo decir, la guevá esa. 
FR. Forme péjorative de parler d'un sujet quelconque.

Asunto. 
 ES. Pegarle al asunto. Saber de lo que se habla. Tener conocimiento en algún tema especifíco. Ahhhhhh, ¡tu le pegaï al asunto!
FR. Savoir au sujet d'une affaire déterminée ou d'un thème en particulier.

Atado, atao. 
ES. Obstáculo virtual o real que impide la realización de una tarea. ¡Tengo un atao del porte de un buque, estoy aproblemao!
FR. Un petit grand problème.

Atadoso, ataoso.
ES. Persona muy problemática, negativa, que ve o inventa problemas siempre y en todas partes donde no hay. Tú, ¡tan ataoso que eres oye!  Persona que pone múltiples obstáculos de todos tipos para que otra no pueda realizar o conseguir algo que desea. No sería ninguna mentira decir que un gran número de funcionarios públicos son a-t-a-d-o-s-o-s. No todos, pero muchos sí. Mayor es el temor al sumario interno que la vocación de servidor público y en vez de ayudar, lo complican todo, pidiendo documentos o certificados que ni en la mejor película de ficción existen.
FR. Persoone complexe, embêtante, qui met des bâtons dans les roues, qui fait tout pour compliquer ou empêcher la réalisation d'un projet.

Atarantado, atarantao. 
ES. Hacer o decir las cosas sin mucho pensarlo antes. ¡Bien atarantao eres tu! 
FR. Dire les choses sans réfléchir. Ne pas tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

Atinar.
ES. Actuar correctamente en una determinada situación, de cualquier tipo, sexual u otra. Tener tino. Ser atinado. Tener el buen criterio. Si se trata de una relación de coqueteo, atinar tiene una amplia gama de definición, desde conseguirse el número de celular de una persona que le guste, hasta irse a la cama con esa misma persona. Bien, huevón. ¡Atinaste al final! 
FR. Se décider a se lancer dans une conquête amoureuse.

Atontado, atontao. 
ES. Estado en que uno se puede encontrar después de algún accidente o evento desagradable. ¡Quedaste atontao! Lento para reaccionar y pensar.
FR. Etant de choc dans lequel on se retrouve après un accident ou une nouvelle désagréable, la fin d'un pololeo par exemple.

Atorado, atorao.
ES. A. Estar con la garganta tapada por algún objeto que no sigue su curso normal. B. Por analogía, alguien que está guardando un sentimiento o un secreto por mucho tiempo y no se decide a contarlo a más personas. 
FR. A. Avoir la gorge bouchée. B. Garder un secret.

Atornillado, atornillao.
ES. Apernado. Funcionario que gracias a sus pitutos es inamovible de su cargo.
FR. Vissé. Cloué. Qualificatif de fonctionnaires qui sont au même poste durant des années.

Atracar.
ES. Besarse apasionadamente y tocarse mutuamente sin que necesariamente haya penetración sexual.
FR. Se peloter. Se toucher. Sans nécesairement une pénétration.

Atraque. 
ES. Comienzo del acto sexual. El atraque consiste usualmente en besos, abrazos y toqueteos apasionados, pero sin penetración. 
FR. Le début de l'acte sexuel, baiseres, chaudes caresses, masturbation lente mais sans pénétration. 

Atrás.
ES. A. Atender por atrás. Sexo anal. B. La puerta de atrás. El ano.
FR. A. Sexe anal. B. L'anus. L'entrée des artistes.

Atrato.
ES. Por atrato. Por atrás. Sexo anal.
FR. Sexe anal.

Aturunado, aturunado.
ES. Andar aturunao. Estar muy enojado. De muy mal humor. 
FR. Etre faché, de très mauvaise humeur.

Autito.
ES. Diminutivo de auto. ¡El autito tuyo! Para decirle a alguien que ya es tiempo de renovarse y comprar un auto nuevo o, al contrario, se trata del medio auto, un auto grande.
FR. Selon la facon de le dire, cela peute être une grosse auto, ou une petite et vieille qu'il est temps de changer.

Auto.
ES. A. ¡Cómprate un auto, perico! Famosa propaganda para un crédito automotriz ofertado por un banco y que se hizo famosa en los años 80. Hay nuevas y más divertidas versiones como por ejemplo. ¡Cómprate un jumbo perico! ¡Cómprate una bicicleta perico! B. En general en Chile, tener un auto es un símbolo de estatuto y reconocimiento, al igual que vivir en determinadas comunas de la capital, en Las Condes y Vitacura especialmente. Muchos estudiantes recién titulados, al recibir su primer sueldo, se compran uno. Por otra parte, en los sectores muy acomodados, es bastante común que en una familia hayan a lo menos dos, ya que de esa manera no se ven afectado por los dígitos de la restricción vehicular.
FR. A. Achète toi une voiture mon petit! Publicité des années 80 faite par une banque pour son crédit automoteur et qui est resté ensuite dans la mémoire collective. B. La voiture est synonyme de status au Chili, plus est grosse, mieux on a réussi dans la vie. Surtout si c'est un gros pick-up. Même s'il est de marque chinoise. La commune où le chilien de Santiago vit, est également très importante pour marquer son statut. Cela fait mieux de vivre à Las Condes ou Vitacura, qu'à Puente Alto ou Cerrillos. Même si l'on ne mange que du pain sec et boit de l'eau.

Avinagrado, avinagrao. 
ES. Estar avinagrado. Estar escavechado. Haber bebido alcohol en exceso.
FR. Se dit de celui qui a bu en excès et cuve son vin. Il est littéralement vinaigré.

Avispado, avispao. 
ES. Persona audaz, ágil e inteligente. Pillo.
FR. Quelqu'un vif et rapide d'esprit.

Ayudista. 
ES. Cómplice de los delincuentes. Puede ser una persona que esté directamente vinculada con el delito o que solamente sea parte de la entrega logística del material usado en el acto delictual o bien que ayude posteriormente a escaparse o esconderse.
FR. Complice. C'est celui qui planifie et aide les délinquants à commetre leurs délits mais sans effectuer le délit lui même.

Ayulla, allulla.
ES. Uno de los tipos de panes más consumidos y apreciados en Chile. Se parece a un galletón de unos diez centímetros de diámetro y dos centímetros de espesor, con muy poca miga adentro. Personalmente no es de mi agrado ya que lo encuentro demasiado seco y duro, pero cómo dicen por ahí, ¡en gusto no hay nada escrito!
FR. Un des pains traditionnels du Chili, avec un autre appelé pain marraqueta ou pain français. C'est un pain sans levain. de forme circulaire, d'environ 10 centimètres de diamètre et 2 centimètres d'épaisseur, plutôt dur que personnellement jen 'aime pas trop, mais sorti du four.

Azopado, azopao.
ES. Tonto. Pavo.
FR. Sot. Bête. Distrait.